Arkivi per etiketen ‘përkthim’
Borges
Borges
| Amorosa anticipación | Parandjenjë dashurie |
|
| Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta ni la costumbre de tu cuerpo, aún misterioso y tácito y de niña, ni la sucesión de tu vida asumiendo palabras o silencios serán favor tan misterioso como mirar tu sueño implicado en la vigilia de mis brazos. Virgen milagrosamente otra vez por la virtud absolutoria del sueño, quieta y resplandeciente como una dicha que la memoria elige, me darás esa orilla de tu vida que tú misma no tienes. Arrojado a quietud, divisaré esa playa última de tu ser y te veré por vez primera, quizá como Dios ha de verte, desbaratada la ficción del Tiempo, sin el amor, sin mí. |
|
“Racë budallenjsh!”
Naroni, i racës antike të Rigelëve, ishte i katërti i racës së tij që mbante regjistrat e të gjitha galaktikave. Kishte Librin e Madh, me listën e shumë racave e të të gjitha galaktikave që kishin zhvilluar inteligjencën, dhe atë, natyrisht më të vogël, në të cilin ishin regjistruar të gjitha racat që, pasi kishin arritur një farë pjekurie, gjykoheshin si të denja për të marrë pjesë në Federatën e Galaktikave.
Nga regjistri i madh ishin fshirë shumë emra: ishin emrat e popujve që, për një arsye apo ndonjë tjetër, nga katastrofat apo paaftësia ishin zhdukur. Fatkeqësitë, defektet biofizike apo biokimike, çekuilibrimet shoqërore kishin marrë haraçin e tyre. Ndryshe nga Libri i Madh, asnjë emër nuk qe fshirë nga libri i vogël.
Naroni, i madh e tejmase i plakur, shikoi lajmëtarin që po afrohej.
- “Naron! I madhërishëm e Unik!” foli lajmëtari
- “E mirë, mirë, ç’ka ndodhur? Lër mënjanë protokollin ceremonial.” ju kthye Naroni duke bërë me shenjë që të shpejtonte, ndoshta ngaqë këto e mërzisnin.
- “Një tjetër bashkësi organizmash ka arritur pjekurinë” tha lajmëtari.
- “Shumë mirë! Shumë mirë! Rriten shpejt tani. Nuk ka vit që të mos dalë ndonjë e re. Kush është ky popull i ri?” pyeti Naroni.
Lajmëtari i dha numrin e kodit të galaktikës dhe koordinatat e planetit brënda saj.
- “Hëmmm, po, e njoh atë botë.” Lexo »
Dedikuar Alda Merini-t
|
|
|
Të plakesh me ty
E di që nuk marr vesh nga poezia, megjithëse nuk “dorëzohem” dhe lexoj gjithçka që më vije në dorë.
Lexoj zakonisht në blogje poezi, dhe kur më pëlqejnë, as vetë s’e di se pse, filloj ti “lexoj” në italisht. E njëjta gjë më ndodhi dhe me poezinë e fundit që lexova tek peshku pa ujë dhe meqë gjeta dhe një mënyrë për të ndarë fushën e tekstit në dy pjesë, mu duk e përshtatëshme ta sillja dhe për ju përkthimin në italisht të poezisë: Të plakesh me ty.
Natyrisht që përkthimi nuk është nga ata “profesionalët”, prandaj janë të mirëpritura korigjimet dhe vërejtjet, por mbi të gjitha doja të dija nëse ju pëlqen mënyra e paraqitjes në dy kolona për të bërë konfrontimin.
Shpresoj që të mos kurseheni të ma thoni një llaf
—-
Të plakesh me ty…E di, si një cift i marrosur pleqësh… E di, Ndërsa ti, Paçka se mbi ballë, Paçka se mbi flokë, E di, E ndjej… |
Invecchiare con te…Lo so, come due vecchietti rimbambiti… Lo so, Invece te, Anche se sulla fronte, Anche se sui capelli, Lo so, Lo sento… |


Ky artikull ka
0 komente