Përkthime

Jeni duke shfletuar arkivin për kategorinë Përkthime.

Sono qui in cerca di un’anima
Con cui dividere tutto quello che ho
Sono qui per trovare un riflesso
Che ti assomiglia un po’ perché mi sento solo
Mi vedi qui che cerco pace nel cuore
Ma so soltanto come evitare l’amore

Sognerò cieli sereni
Mentre il vento soffia su di me
Fingerò di non pensarti
Mentre fingi di non voler più me

Guardaci siamo come due satelliti
Abbiam bisogno di gravitare vicini
Guardami perché siamo uguali
Lo sai che Buio e Luce sono figli del sole

Sognerò cieli sereni
Mentre il vento soffia su di me
Fingerò di non pensarti
Mentre fingi di non voler più me

Distrattamente sento la tua voce dire il mio nome
Siamo due strade che s’intrecciano tu non puoi credere
Che la ragione debba dire questo cuore come guarire

Distrattamente sento la tua voce dire il mio nome
Siamo due strade che s’intrecciano tu non puoi credere
Che la ragione debba dire questo cuore come fare
Per non soffrire deve solo sognare sognare

Sognerò cieli sereni
Mentre il vento soffia su di me
Fingerò di non pensarti
Mentre fingi di non voler più me

Jam ktu n’kërkim t’nji shpirti
me t’cilin të ndaj gjithçka që kam
Jam ktu për t’kërku nji refleks
Që të t’ngjajë pak, sepse ndihem vetëm
Më sheh tek paqë n’zemër t’kërkoj mundohem
Por di që vetëm dashurisë t’i mënjanohem

Ëndrroj qiej t’kthjellët
Ndërsa flladi fryn mbi mu’ ngado
Bëj sikur nuk të mendoj
Ndërsa ti bën sikur s’më do

Shikoni, jem dy satelitë
që kem nevojë të gravitojm afër
M’shih sepse jem t’ngjashëm
A e di se Terri dhe Drita janë bij të Diellit

Ëndrroj qiej t’kthjellët
Ndërsa flladi fryn mbi mu’ ngado
Bëj sikur nuk të mendoj
Ndërsa ti bën sikur s’më do

Përhumbshëm dëgjoj zërin tënd t’thotë emrin tim
Jem’ dy rrugë që kryqzohen e ty s’t'besohet
Që arsyeja t’i tregojë ksaj zemre se si të shërohet

Përhumbshëm dëgjoj zërin tënd t’thotë emrin tim
Jem’ dy rrugë që kryqzohen e ty s’t'besohet
Që arsyeja  ksaj zemre, se ç’çtë bëjë, t’i tregojë
Për t’mos vuajtur duhet vetëm t’ëndërrojë,t’ëndërrojë

Ëndrroj qiej t’kthjellët
Ndërsa flladi fryn mbi mu’ ngado
Bëj sikur nuk të mendoj
Ndërsa ti bën sikur s’më do

Borges

Borges

Amorosa anticipación Parandjenjë dashurie
Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta
ni la costumbre de tu cuerpo, aún misterioso y tácito y de niña,
ni la sucesión de tu vida asumiendo palabras o silencios
serán favor tan misterioso
como mirar tu sueño implicado
en la vigilia de mis brazos.
Virgen milagrosamente otra vez por la virtud absolutoria del sueño,
quieta y resplandeciente como una dicha que la memoria elige,
me darás esa orilla de tu vida que tú misma no tienes.
Arrojado a quietud,
divisaré esa playa última de tu ser
y te veré por vez primera, quizá
como Dios ha de verte,
desbaratada la ficción del Tiempo,
sin el amor, sin mí.
As intimiteti i ballit tënd të ndritshëm si në festë
as hijeshia e trupit tënd, akoma mister i heshtur prej çupe,
as përkëmbimet e jetës tënde mes fjalëve dhe heshtjeve
do më japin kënaqësinë e mistershme
të adhurimit tënd të zhytur në gjumë
e zgjimin në krahët e mi.
Sërish magjishëm e virgjër për meritë absolute të gjumit,
shkëlqen e paqtë si hareja e kujtimeve të përzgjedhura,
do më jepje këtë anë të jetës që ti vetë nuk zotëroje.
Projektuar në heshtjen,
vëzhgoj anën ekstreme të qënies tënde
e do të shoh për herë të parë, ndoshta
ashtu si Zoti do të ketë imagjinuar,
duke anulluar trillimet e Kohës,
pa dashurinë, pa mua.

Etiketa: , ,

Naroni, i racës antike të Rigelëve, ishte i katërti i racës së tij që mbante regjistrat e të gjitha galaktikave. Kishte Librin e Madh, me listën e shumë racave e të të gjitha galaktikave që kishin zhvilluar inteligjencën, dhe atë, natyrisht më të vogël, në të cilin ishin regjistruar të gjitha racat që, pasi kishin arritur një farë pjekurie, gjykoheshin si të denja për të marrë pjesë në Federatën e Galaktikave.
Nga regjistri i madh ishin fshirë shumë emra: ishin emrat e popujve që, për një arsye apo ndonjë tjetër, nga katastrofat apo paaftësia ishin zhdukur. Fatkeqësitë, defektet biofizike apo biokimike, çekuilibrimet shoqërore kishin marrë haraçin e tyre. Ndryshe nga Libri i Madh, asnjë emër nuk qe fshirë nga libri i vogël.
Naroni, i madh e tejmase i plakur, shikoi lajmëtarin që po afrohej.
- “Naron! I madhërishëm e Unik!” foli lajmëtari
- “E mirë, mirë, ç’ka ndodhur? Lër mënjanë protokollin ceremonial.” ju kthye Naroni duke bërë me shenjë që të shpejtonte, ndoshta ngaqë këto e mërzisnin.
- “Një tjetër bashkësi organizmash ka arritur pjekurinë” tha lajmëtari.
- “Shumë mirë! Shumë mirë! Rriten shpejt tani. Nuk ka vit që të mos dalë ndonjë e re. Kush është ky popull i ri?” pyeti Naroni.
Lajmëtari i dha numrin e kodit të galaktikës dhe koordinatat e planetit brënda saj.
- “Hëmmm, po, e njoh atë botë.” Lexo më tej »

Etiketa: ,

Les Feuilles mortes

Gjethet e rëna
Oh, sa shumë do të doja që ti të kujtoje,
Ditët e lumtura kur ishim miq,

Atëherë kur jeta ishte plot ditë të bukura,
E dielli nxehte më shumë se sot.
Kapicë janë bërë gjethet e këputura…
Shiko, nuk e kam harruar dot.

Gjethet e rëna janë bërë pirgje,
ashtu si kujtimet e çastet e trishtimit,
Dhe era e veriut i shtyn tutje
në natën e ftohtë të harrimit.

Shiko, nuk kam harruar.
Këngën që ti më këndoje…
Një këngë që si për ne të ishte shkruar,
Ku unë të doja,ti më doje,
e ne rrinim pranë shtrënguar,
Ku unë të doja,ti më doje.

Jeta ndan ata që duhen
ëmbëlsisht, pa u zënë e sharë,
ashtu si prej detit në rërë shuhen,
gjurmët e të dashurve të ndarë.

Ne rrinim, çdo ditë pranë bashkuar,
Ti më doje, unë të doja
Jeta ndan ata që duhen
ëmbëlsisht, pa u zënë e sharë,
ashtu si prej detit në rërë shuhen,
gjurmët e të dashurve të ndarë.

Jacques Prévert

  Les Feuilles mortes
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,

Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n’ai pas oublié.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l’oubli.

Tu vois, je n’ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais…
C’est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.

Et la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Et la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis…


io non ho bisogno di denaro
ho bisogno di sentimenti
di parole
di parole scelte sapientemente
di fiori detti pensieri
di rose dette presenze
di sogni che abitino gli alberi
di canzoni

che facciano danzare le statue
di stelle che mormorino
all’orecchio degli amanti .
ho bisogno di poesia
questa magia che brucia
la pesantezza delle parole
che risveglia
le emozioni e dà colori nuovi

 

 

 

Alda Merini “sono una piccola ape furibonda”  

 

Unë s’kam nevojë për para
kam nevojë për ndjenja
për fjalë
për fjalë të zgjedhura siç duhet
Për lule të quajtura mendime
për trëndafilë që janë pranitë tuaja
për ëndrra që jetojnë në pemë
këngësh

që bëjnë të vallëzojnë statujat
për yje që pëshpërisin
në veshët e të dashuruarve
kam nevojë për poezi
kjo magji që ndez
peshën e fjalëve
që rizgjon
emocionet e jep nuanca të reja

 

 

 

“Jam një bletë e vockël e xhindosur”

Etiketa: ,

“Më vjen keq, por unë nuk dua të bëhem perandor, nuk është zanat për mua. Nuk dua të qeveris, as të zotëroj askënd, do të doja që t’i ndihmoja të gjithë nëse ishte e mundur: hebrenjtë, arianët, të zinjtë e të bardhët. Të gjithë ne qeniet njerëzore duhet të ndihmojmë njëri-tjetrin, duhet të ndjejmë kënaqësi për lumturinë e tjetrit, të mos urrehemi e shpërfillim njëri-tjetrin.

Në ktë botë ka vënd për të gjithë: natyra është e pasur, mjafton për të gjithë ne. Jeta mund të jetë e lumtur dhe e mrekullueshme, por ne e kemi harruar. Koprracia ka helmuar zemrat tona, ka rropullisur botën në urrejtje, na ka drejtuar drejt çikërrimave.

Ne i kemi mundësitë për hapësira të reja, por jemi mbyllur në vetvete. Makina e bollëkut na ka dhënë varfërinë, shkenca na ka shndërruar në cinikë,  aftësia na ka bërë më të vrazhdë e të këqij. Mendojmë shumë e dëgjojmë pak. Më shumë se makineri na duhet njerzillëk, më shumë se zotësi, na duhet mirësi dhe mirësjellje. Pa këto cilësi jeta është violencë, e gjithçka është e humbur.

Aviacioni dhe radioja i kanë afruar njerëzit, vetë natyra e këtyre zbulimeve reklamon mirësinë e njeriut, reklamon vëllazërimin universal, bashkimin e njerëzimit. Ndërkohë dhe zëri im tani mbërrin tek miliona persona në botë, miliona burra, gra e fëmijë të dëshpëruar, viktima të një sistemi që detyron njerëzit që të torturojnë e të burgosin të tjerë njerëz të pafajshëm.

Atyre që më urrejnë unë ju them: mos u dëshpëroni! Koprracia që na urdhëron është vetëm një sëmundje kalimtare, hidhësi e njerëzve që i tremben udhëve të zhvillimit njerëzor.

Urrejtja e njerëzve zhduket bashkë me diktatorët. Pushteti qëi kanë hequr popullit, do ti rikthehet popullit. Çfardolloj mjeti që të përdorin, liria nuk mund të shtypet.

Ushtarë! Mos ju nënshtroni të këqijve, atyre që ju shpërfillin dhe ju shfrytëzojnë, që ju thonë se si duhet të jetoni, ç’të bëni, ç’të thoni, ç’të mendoni! Që ju rreshtojnë, që ju kushtëzojnë, që ju trajtojnë si kafshë! Mos ju jepni këtyre njerzve të pashpirt! Njerëz makina, me makina në vënd të trurit e të zemrës! Ju nuk jeni makina, nuk jeni shtazë, jeni njerëz! Ju keni dashurinë e njerëzimit në zemër! Ju nuk urreni, ata që urrejnë janë ata që s’e kanë dashurinë e të tjerëve!

Ushtarë! Mos mbroni skllavërinë, por lirinë! Ju kujtohet që në Ungjillin e Shën Lukës shkruhet:“Mbretëria e Zotit në zemrën e njeriut”, jo të një njeriu të vetëm apo të një grupi njerëzish, por të të gjithë njerëzve! Ju, populli, keni forcën që të krijoni makina, forcën që të krijoni lumturi. Ju popull keni forcën që të bëni që jeta të jetë e bukur dhe e lirë, që ta bëni jetën një aventurë të mrekullueshme. Kështu, në emër të demokracisë, ta përdorim këtë forcë. Të bashkohemi të gjithë! Të luftojmë për një botë të re që të jetë më e mirë, që t’ju japë të gjithëve një vënd pune, të rinjve një të ardhme, të vjetërve siguri.

Duke ju premtuar këto gjëra, disa të ligj kanë hipur në pushtet. Gënjenin! Nuk i kanë mbajtur premtimet dhe kurrë nuk do t’i mbajnë. Diktatorët ndoshta janë të lirë, sepse mbajnë në skllavëri popullin. Atëhere të luftojmë qëtë mbahen ato premtime. Të luftojmë për ta çliruar botën duke eliminuar kufij e barriera, duke eliminuar koprracinë, urrejtjen dhe intolerancën! Të luftojmë për një botë më të arsyeshme, një botë në të cilën shkenca dhe progresi ju japin të gjithë njerëzve mirëqenie.

Ushtarë! Në emër të demokracisë, qëndroni të bashkuar!

Hannah, më dëgjon? Kudo qofsh, ki besim!

Shiko lart, Hannah! Retë po rrallohen, po fillon të shkëlqejë dielli.Herët apo vonë do dalim nga errësira drejt dritës e do jetojmë në një botë të re, në një botë më të mirë, në të cilën njerëzit do ngrihen mbi kurnacërinë e tyre, mbi urrejtjen dhe brutalitetin e tyre.

Shiko lar, Hannah! Shpirti njerëzor do gjejë flatrat e më së fundi do fillojë të fluturojë, të fluturojë mbi ylber drejt dritës së shpresës, drejt së ardhmes, së të lavdishmes së ardhme që të përket ty, mua, të gjithë neve.

Shiko lart Hannah

Atje lart“

Ky tekst përshkruan monologun final të filmit “Diktatori i madh” të Charlie Chaplin-it… që është shfaqur për herë të parë në vitin 1940. Utopia anarkike e çlirimit të njeriut nga çdo lloj shfrytëzimi dhe shpresa për një botë më të mirë e shprehur nga këto mendime të Çaplinit, duket, fatkeqsisht, sikur janë thënë vetëm disa ditë më parë….

Monologun (në italisht) mund ta ndiqni këtu.

Etiketa: ,

« Postimet më të vjetra