edrus

Ndoshta s’është kështu, por po qe ndryshe, pse të mos ta diskutojmë??

Arkivi per kategorine ‘Përkthime’

-786-  

Dicevano che tu la più di buonastella eri puledra
Perciò l’ho affidata il viaggiar delle mie ripicche
Un galoppo insieme nella luce e nella tenebra
che mi ricompensassi in fortuna per le fatiche

L’abilissima-ah che stella pien’dipietà,
pregava di non cambiar rota alla tentazione
d’istinto seguirla passo dopo passo in ogni là
e le templare porte aprir nell’esplorazione

E estirpar i perché di desolazion’venir al mondo
I perché dell’addio e della reincarnazione
I perché di una beata famiglia tutto tondo

Entusiasmato contrito in questo calvar’azione,
Al cuore ovunque-mai non le troverai le redini
e le amabili energie del tempo’d'esortazione…

Gentili signori, questa è la  traduzione (secondo me) di uno dei sonetti scritti da Net Izveizi… mi piacerebbe avere un vostro giudizio(serio) di com’è venuta.

Versione originale:

- 786 -
Thonin se qenkërsh pela më hyjmirë,
Ndaj e besova udhësim furimit,
Një trokthi tok ndër dritë e përnxirë,
Pse do më shpërblente fatesh mundimit.

Mençurikja-eh ç’yll i plotmëshirë,
Lutej mos devijoj shtegtim tundimit,
Instiktit t’a ndjek çap’pas në çdo prirë,
Tempulloret porta t’i ç’drynnim zbulimit.

T’i ç’rrënjja pse’të brengardhjes në jetë,
Pse’të e ikjes dhe rimishërimit,
Pse’të e një familjeje shendshenjtë.

Entuziazmur pendimtash gjurmlëndimit,
Zemrës kundkurrë s’ia gjej frervërtetë,
Dashuroret energji kohpërgjërimit…

Ky artikull ka

0 komente

Nga edrus

5 Korrik 2010 më 6:16 pm

Përkthime

Etiketuar me ,

Bagëti e bujqësi  

Një përkthim (sipas meje) i disa prej vargjeve më të famshëm të një prej poezive më të bukura të Rilindjes tonë:

Bagëti e bujqësi

O monti d’Albania
e le alte querce che siete dotte!
Campi estesi fioriti,
che vi penso giorn’ e notte!

Cantero per il bestiame
che mantenete e alimentate,
O posticini beati
la mente voi m’rallegrate.

Te Albania, mi dai onore
albanese il nome mi dai
Il cuore me l’hai impastato
pieno d’amore e ardore, sai

Albania, o madre mia
anche se son’ emigrato
Il tuo amore
il cuor’ mai l’ha dimenticato.

  O malet’ e Shqipërisë
e ju o lisat’ e gjatë!
Fushat e gjëra me lule,
q’u kam ndër mënt dit’ e natë!

Do të këndonj bagëtinë
që mbani ju e ushqeni,
O vendëthit e bekuar,
ju mëndjen ma dëfreni.

Ti Shqipëri, më ep nderë,
më ep emrin shqipëtar,
Zëmrën ti ma gatove
plot me dëshirë dhe me zjarr.

Shqipëri, o mëma ime,
ndonëse jam i mërguar,
Dashurinë tënde
kurrë zemëra s’e ka harruar.

Ky artikull ka

0 komente

Nga edrus

20 Maj 2010 më 8:26 pm

Dy soneta nga Shekspiri  

Soneta e parë:

Mrekullive të krijuesit prej nesh i kërkohet
që trëndafil’i bukurisë kurrë të mos vdesë,
dhe një ditë kur i vyshkur do i duhet të rrëzohet,
të mundet një syth të na e mbajë në kujtesë:

por ti, devot vetëm i syve të tu plot shkëlqim,
djeg dhe vehten për t’ushqyer flakën që dritë të jep
edhe aty ku ka pasuri krijon veç mjerim,
ti armik i yti, kriminel ndaj unit tënd të ëmbël mbet.

Tani që je ti lulja e freskët në botë,djalë i mbarë
dhe i vetmi apostull i kësaj pranvere plot mrekulli,
ç’ke brënda në syth, shkatërron tënden farë
dhe, djalë koprac, me egon tënde vehten shteron ti.

Ki mëshirë për botën, o do bëhesh aq i babëzitur
se do kapërdish dhe borxhin me vdekjen e papritur

FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee

soneta e nëntë:

Ke frikë se syt’ e vejushës  do mbushen me lot
që beqar ti mbetesh e s’do t’martohesh kurrë?
Ah, nëse do vinte që t’vdisje fëmijë pa bërë dot
e gjithë bota do të të qante si grua pa burrë;

do jetë bota e veja jote që përjetë do vajtojë
që ti trashëgimtarë të tutë nga pas nuk le
ndërsa çdo vejushë tjetër mund të rishikojë
n’sytë e t’bijve, e shëmbëlltyrën e të shoqit gjen atje

Shiko, ajo që dorlëshuari harxhon nëpër botë
ndërron veç vënd, sepse bota sërish do ta gëzojë;
por shpërdorimi i bukurisë mbaron në ktë tokë
duke e mos e përdorur, kush e ka, do e shkatërrojë

Nuk ka dashuri për të tjerët në zemrën e atij
që i bën vetvehtes një krim kaq të zi

Is it for fear to wet a widow’s eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children’s eyes her husband’s shape in mind.

Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits

Ky artikull ka

0 komente

Nga edrus

9 Maj 2010 më 8:09 am

La Fame Di Camilla  

Sono qui in cerca di un’anima
Con cui dividere tutto quello che ho
Sono qui per trovare un riflesso
Che ti assomiglia un po’ perché mi sento solo
Mi vedi qui che cerco pace nel cuore
Ma so soltanto come evitare l’amore

Sognerò cieli sereni
Mentre il vento soffia su di me
Fingerò di non pensarti
Mentre fingi di non voler più me

Guardaci siamo come due satelliti
Abbiam bisogno di gravitare vicini
Guardami perché siamo uguali
Lo sai che Buio e Luce sono figli del sole

Sognerò cieli sereni
Mentre il vento soffia su di me
Fingerò di non pensarti
Mentre fingi di non voler più me

Distrattamente sento la tua voce dire il mio nome
Siamo due strade che s’intrecciano tu non puoi credere
Che la ragione debba dire questo cuore come guarire

Distrattamente sento la tua voce dire il mio nome
Siamo due strade che s’intrecciano tu non puoi credere
Che la ragione debba dire questo cuore come fare
Per non soffrire deve solo sognare sognare

Sognerò cieli sereni
Mentre il vento soffia su di me
Fingerò di non pensarti
Mentre fingi di non voler più me

Jam ktu n’kërkim t’nji shpirti
me t’cilin të ndaj gjithçka që kam
Jam ktu për t’kërku nji refleks
Që të t’ngjajë pak, sepse ndihem vetëm
Më sheh tek paqë n’zemër t’kërkoj mundohem
Por di që vetëm dashurisë t’i mënjanohem

Ëndrroj qiej t’kthjellët
Ndërsa flladi fryn mbi mu’ ngado
Bëj sikur nuk të mendoj
Ndërsa ti bën sikur s’më do

Shikoni, jem dy satelitë
që kem nevojë të gravitojm afër
M’shih sepse jem t’ngjashëm
A e di se Terri dhe Drita janë bij të Diellit

Ëndrroj qiej t’kthjellët
Ndërsa flladi fryn mbi mu’ ngado
Bëj sikur nuk të mendoj
Ndërsa ti bën sikur s’më do

Përhumbshëm dëgjoj zërin tënd t’thotë emrin tim
Jem’ dy rrugë që kryqzohen e ty s’t'besohet
Që arsyeja t’i tregojë ksaj zemre se si të shërohet

Përhumbshëm dëgjoj zërin tënd t’thotë emrin tim
Jem’ dy rrugë që kryqzohen e ty s’t'besohet
Që arsyeja  ksaj zemre, se ç’çtë bëjë, t’i tregojë
Për t’mos vuajtur duhet vetëm t’ëndërrojë,t’ëndërrojë

Ëndrroj qiej t’kthjellët
Ndërsa flladi fryn mbi mu’ ngado
Bëj sikur nuk të mendoj
Ndërsa ti bën sikur s’më do

Ky artikull ka

0 komente

Nga edrus

19 Shkurt 2010 më 7:19 am

Borges  

Borges

Amorosa anticipación Parandjenjë dashurie
Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta
ni la costumbre de tu cuerpo, aún misterioso y tácito y de niña,
ni la sucesión de tu vida asumiendo palabras o silencios
serán favor tan misterioso
como mirar tu sueño implicado
en la vigilia de mis brazos.
Virgen milagrosamente otra vez por la virtud absolutoria del sueño,
quieta y resplandeciente como una dicha que la memoria elige,
me darás esa orilla de tu vida que tú misma no tienes.
Arrojado a quietud,
divisaré esa playa última de tu ser
y te veré por vez primera, quizá
como Dios ha de verte,
desbaratada la ficción del Tiempo,
sin el amor, sin mí.
As intimiteti i ballit tënd të ndritshëm si në festë
as hijeshia e trupit tënd, akoma mister i heshtur prej çupe,
as përkëmbimet e jetës tënde mes fjalëve dhe heshtjeve
do më japin kënaqësinë e mistershme
të adhurimit tënd të zhytur në gjumë
e zgjimin në krahët e mi.
Sërish magjishëm e virgjër për meritë absolute të gjumit,
shkëlqen e paqtë si hareja e kujtimeve të përzgjedhura,
do më jepje këtë anë të jetës që ti vetë nuk zotëroje.
Projektuar në heshtjen,
vëzhgoj anën ekstreme të qënies tënde
e do të shoh për herë të parë, ndoshta
ashtu si Zoti do të ketë imagjinuar,
duke anulluar trillimet e Kohës,
pa dashurinë, pa mua.

Ky artikull ka

0 komente

Nga edrus

9 Janar 2010 më 8:49 am

“Racë budallenjsh!”  

Naroni, i racës antike të Rigelëve, ishte i katërti i racës së tij që mbante regjistrat e të gjitha galaktikave. Kishte Librin e Madh, me listën e shumë racave e të të gjitha galaktikave që kishin zhvilluar inteligjencën, dhe atë, natyrisht më të vogël, në të cilin ishin regjistruar të gjitha racat që, pasi kishin arritur një farë pjekurie, gjykoheshin si të denja për të marrë pjesë në Federatën e Galaktikave.
Nga regjistri i madh ishin fshirë shumë emra: ishin emrat e popujve që, për një arsye apo ndonjë tjetër, nga katastrofat apo paaftësia ishin zhdukur. Fatkeqësitë, defektet biofizike apo biokimike, çekuilibrimet shoqërore kishin marrë haraçin e tyre. Ndryshe nga Libri i Madh, asnjë emër nuk qe fshirë nga libri i vogël.
Naroni, i madh e tejmase i plakur, shikoi lajmëtarin që po afrohej.
- “Naron! I madhërishëm e Unik!” foli lajmëtari
- “E mirë, mirë, ç’ka ndodhur? Lër mënjanë protokollin ceremonial.” ju kthye Naroni duke bërë me shenjë që të shpejtonte, ndoshta ngaqë këto e mërzisnin.
- “Një tjetër bashkësi organizmash ka arritur pjekurinë” tha lajmëtari.
- “Shumë mirë! Shumë mirë! Rriten shpejt tani. Nuk ka vit që të mos dalë ndonjë e re. Kush është ky popull i ri?” pyeti Naroni.
Lajmëtari i dha numrin e kodit të galaktikës dhe koordinatat e planetit brënda saj.
- “Hëmmm, po, e njoh atë botë.” Lexo »

Ky artikull ka

0 komente

Nga edrus

27 Dhjetor 2009 më 12:25 pm